Заказ звонка
* Представьтесь:
* Ваш телефон:
Сообщение:
* - поля, обязательные для заполнения
Заказать звонок
+7 (903) 977-04-76
Услуги
×
☰ Меню

Импасто

Вы ничего не можете поделать с длиной вашей жизни, но Вы можете сделать что-нибудь с ее шириной и глубиной. 

Шира Терани 

ИмпастоСейчас в астрологической литературе по вопросам христианства довольно сложно найти источники, которые бы верно ориентировали читателя на многоуровневый анализ гороскопа Иисуса Христа.

Критика работ предшественников

Но зато есть множество работ, сводящихся к предъявлению читателю без каких-либо пояснений карты, выдаваемой за истинный гороскоп Иисуса Христа, с её последующим описанием, напоминающим подгонку под всем уже итак известный ответ.

В данной части работы читателю не будет предъявлен ни «уже готовый и заранее отректифицированный гороскоп Иисуса Христа», ни его описание…

ИмпастоАвторские задачи

Потому как провести читателя по своим исследовательским тропам, дать ему право ошибаться вместе с автором, переживать, искать пути выхода из тупика, познать радость ошибки и поиска истины, считается гораздо более важной задачей.

Кроме того, хочется показать, насколько глубинна астрология и какие большие массивы информации можно извлечь из обычного, казалось бы, рисунка, редко превышающего своим размером стандартную фотографическую карточку.

Импасто как стиль живописи

ИмпастоВ живописи есть такой стиль – импасто. Этот термин происходит от итальянского слова pasto, что означает густо наложенный слой краски с отпечатками того инструмента, которым она наносилась, как правило, кисти или ножа-мастихина.

Такая техника позволяет создать мощный объёмный эффект – изображение кажется выступающим из холста.

Рассказать о Христе в стиле импасто, что ещё может быть интересней и трудней?

Поэтому рискнуть стоит.

Методологическая основа

ИмпастоНа стадии планирования работы присутствовала убеждённость в целесообразности полного исключения собственных субъективных умозаключений в вопросах трактовки гороскопа Иисуса Христа. 

Это обусловило вопрос: чьи труды, касающиеся астрологических описаний, брать за основу?

От помощи современных авторов было решено отказаться сразу. Причин тому великое множество, а загружать ими читателя представляется нецелесообразным.

В пользу Яна Кефера!

ИмпастоВ результате долгих сравнений и консультаций было решено остановиться на труде Яна Кефера «Практическая астрология, или искусство предвидения и противостояния судьбе» [41].

Этот выбор был сделан по следующим соображениям:

Во-первых

Кефер – ярчайший представитель пражской школы, берущей своё начало ещё со времен Тихо Брагге и Иогана Кеплера.

Во-вторых

ИмпастоОзначенный труд был написан автором в тридцатых годах прошлого века, а значит, с одной стороны, может претендовать на работу, проверенную временем, и, с другой, учитывает астрологические нововведения путем рассмотрения Урана, Нептуна и Плутона, неизвестных астрологам древности.

В-третьих

При описании свойств планет в знаках и домах автор предельно лаконичен и, что называется, «не растекается мыслию по древу», что позволяет использовать его наработки с наименьшими компиляциями.

Сомнения? Есть и иные…

ИмпастоЕсли же читателя по каким-либо причинам не удовлетворят труды указанного автора в части описания планет в домах и знаках, он легко может прибегнуть к иным работам – благо, сейчас книжные развалы не испытывают потребности в нехватке подобной литературы.

Особенно удачные, на авторский взгляд, трактовки будут выделены в тексте жирным курсивом; по итогам рассмотрения каждой планеты в качестве заключения будет прилагаться авторское резюме.

P.S.:

Когда работа подходила к концу, в распоряжение автора попал англоязычный перевод «Матезиса» Фирмика Матерна. Это был шок!

ИмпастоЛаконичность, граничащая с чистым астрологическим видением без примеси астропсихологических оговорок, были настолько поразительны, что оставить без внимания означенный труд автор посчитал невозможным.

«Трудности перевода»

К сожалению, степень владения автора английским языком сводится к описанию «читаю и перевожу со словарём» - наиболее часто встречающейся форме знаний иностранных языков у выпускников до и ранней постперестроечной общеобразовательной школы. 

Поэтому, дабы не уподобляться нерадивому студенту, переводившему предложение о проводах высокого напряжения как «по вагону поезда бегал голый проводник», ссылки на указанную работу будут включать не только авторский русскоязычный перевод, но и оригинал английского текста, выведенный в приложение, для сведущих в этой области читателей. 

к аннотации

к началу предыдущей части 

назад

далее