Оберег царя
«Мой отец говорил мне» (обыгрывается название одноимённого фильма о российском ювелире А.Г. Ананове, реж. М.М. Михеев, 1994): «Всегда иди вглубь.
Не отирайся на поверхности: там толпа и лучшие куски уже расхватали. Углубляйся и всегда ищи «второе дно» во всём самом обычном, самом заурядном. Читай между строк и лови подводные течения».
Оберег царя Тира
И, конечно же, при работе над «Библейской ювелирикой» этот отцовский завет я нарушил:
оставить без внимания золотой оберег царя Тира, состоящий из девяти камней, описываемый Пророком Иезекиллем – непростительная исследовательская оплошность.
Тем сильнее признательность и благодарность М.Л. Гликману за то, что, ознакомившись с работой, не поленился написать рецензию, порекомендовать вектор дальнейшего движения.
А то ведь «в этом лучшем из миров» ожидаемых реакций на творчество не больше двух. Либо «ты, чё, в натуре, самый умный?», либо тихий игнор, что ещё хуже…
Описание оберега царя Тира по Синодальному переводу
Итак, согласно Синодальному переводу оберег царя Тира описывается следующим образом: «Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями;
рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего» (Иез. 28:13).
Что ещё?
Однако памятую «чехарду» с переводами священных текстов, обнаруженную ещё в работе над «Библейской ювелирикой», Синодальным переводом не ограничимся.
Флавий, насколько мне известно, на эту тему «отмолчался», а подстрочного перевода Книги Пророка Иезекилля Септуагинты обнаружить не удалось. Остаётся – Вульгата.
Описание оберега царя Тира по Вульгате
Обратимся к библиотеке Руслана Хазарзара [4], где под Иез. 28:13 читаем: «in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum
sardius topazius et
iaspis chrysolitus et
onyx sardius topazius et
iaspis chrysolitus et
onyx et berillus sapphyrus et
carbunculus et zmaragdus aurum
opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt».
Чего и следовало ожидать! Рубин Синодального перевода «превращается» в сард (sardius, варианты – карнеол, сердолик) Вульгаты, алмаз – в яшму (iaspis), а яспис (яшма) – в берилл (berillus).
Оберег царя Тира – не Наваратна!
Но даже эти разночтения не критичны, чтобы вынести однозначное суждение: оберег царя Тира – не Наваратна в виде Махаратна!
Так, при наличии рубина, алмаза, сапфира и изумруда (Синодальный перевод – самый оптимистичный вариант), в перечне Иезекилля отсутствуют сапфир жёлтый, жемчуг, гессонит, кошачий глаз и коралл красный, как в Синодальном переводе, так и в Вульгате.
Хотя это странно: царь Тира – не слесарь ЖЭКа: этому «по щелчку пальцев» и любой камень к престолу доставят, и проблем с оплатой не будет.
Варианты…
Значит, логически возможны не так много ситуативных вариантов:
1) Махаратна не был известен ювелирам / астрологам тирского престола, но был известен Наваратна. Тогда оберег царя мог быть изготовлен по принципу Упаратна;
2) ювелиры / астрологи тирского престола знали Наваратна, но сомневались в его мистической мощи и отказались от использования;
3) Наваратна не был известен ювелирам / астрологам тирского престола в принципе;
4) Наваратна не был известен цивилизации в принципе.