Оберег царя
Заказ звонка
* Представьтесь:
* Ваш телефон:
Сообщение:
* - поля, обязательные для заполнения
Заказать звонок
+7 (903) 977-04-76


Оберег царя

«Мой отец говорил мне» (обыгрывается название одноимённого фильма о российском ювелире А.Г. Ананове, реж. М.М. Михеев, 1994): «Всегда иди вглубь.

Оберег царяНе отирайся на поверхности: там толпа и лучшие куски уже расхватали. Углубляйся и всегда ищи «второе дно» во всём самом обычном, самом заурядном. Читай между строк и лови подводные течения».

Оберег царя Тира

И, конечно же, при работе над «Библейской ювелирикой» этот отцовский завет я нарушил:

оставить без внимания золотой оберег царя Тира, состоящий из девяти камней, описываемый Пророком Иезекиллем – непростительная исследовательская оплошность.

Тем сильнее признательность и благодарность М.Л. Гликману за то, что, ознакомившись с работой, не поленился написать рецензию, порекомендовать вектор дальнейшего движения.

А то ведь «в этом лучшем из миров» ожидаемых реакций на творчество не больше двух. Либо «ты, чё, в натуре, самый умный?», либо тихий игнор, что ещё хуже…

Описание оберега царя Тира по Синодальному переводу

Итак, согласно Синодальному переводу оберег царя Тира описывается следующим образом: «Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями;

Оберег царярубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего» (Иез. 28:13).

Что ещё?

Однако памятую «чехарду» с переводами священных текстов, обнаруженную ещё в работе над «Библейской ювелирикой», Синодальным переводом не ограничимся.

Флавий, насколько мне известно, на эту тему «отмолчался», а подстрочного перевода Книги Пророка Иезекилля Септуагинты обнаружить не удалось. Остаётся – Вульгата.

Описание оберега царя Тира по Вульгате

Обратимся к библиотеке Руслана Хазарзара [4], где под Иез. 28:13 читаем: «in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum 

Оберег царя

 

 

sardius    topazius    et 

iaspis    chrysolitus  et 

onyx         sardius    topazius   et

iaspis   chrysolitus   et

onyx   et   berillus   sapphyrus et 

carbunculus   et   zmaragdus    aurum 

opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt».

Чего и следовало ожидать! Рубин Синодального перевода «превращается» в сард (sardius, варианты – карнеол, сердолик) Вульгаты, алмаз – в яшму (iaspis), а яспис (яшма) – в берилл (berillus).

Оберег царя Тира – не Наваратна!

Но даже эти разночтения не критичны, чтобы вынести однозначное суждение: оберег царя Тира – не Наваратна в виде Махаратна!

Оберег царяТак, при наличии рубина, алмаза, сапфира и изумруда (Синодальный перевод – самый оптимистичный вариант), в перечне Иезекилля отсутствуют сапфир жёлтый, жемчуг, гессонит, кошачий глаз и коралл красный, как в Синодальном переводе, так и в Вульгате.

Хотя это странно: царь Тира – не слесарь ЖЭКа: этому «по щелчку пальцев» и любой камень к престолу доставят, и проблем с оплатой не будет.

Варианты…

Значит, логически возможны не так много ситуативных вариантов:

1) Махаратна не был известен ювелирам / астрологам тирского престола, но был известен Наваратна. Тогда оберег царя мог быть изготовлен по принципу Упаратна;

Оберег царя2) ювелиры / астрологи тирского престола знали Наваратна, но сомневались в его мистической мощи и отказались от использования;

3) Наваратна не был известен ювелирам / астрологам тирского престола в принципе;

4) Наваратна не был известен цивилизации в принципе.

назад                                    далее